hàng về...
Uncategorized

Đôi lời…

Có lẽ mỗi người có một quan điểm khác nhau, yêu thích những thể loại truyện khác nhau. Nếu bạn đã bước chân vào đây, tôi cũng hy vọng rằng bạn có dành những tình cảm nhất định cho những bộ truyện tôi biên tập.

Không có người nào là hoàn hảo, cũng như một bộ truyện sẽ không thành công nếu không có sự giúp đỡ góp ý từ nhiều cái đầu. Nếu bạn đọc xong một chương truyện, bạn cảm thấy không ổn, làm ơn hãy góp ý! Lời khuyên của từng người đều góp phần tạo nên một bản dịch hoàn hảo hơn.

Cũng như đã nói, mỗi người có một quan điểm khác nhau, lại do vấn đề giữa văn hóa của TQ và Việt Nam, tất cả mọi thứ đều mang tính tương đối, không thể phân biệt rõ đúng sai, mà tôi cũng chỉ có một tiêu chí duy nhất “Cố gắng giữ văn phong bản gốc, làm vừa lòng số đông người đọc”

Xin cám ơn tất cả mọi người đã vào đây góp ý và ủng hộ!

About Lily Tran

Something inside...

Thảo luận

25 bình luận về “Đôi lời…

  1. Nhà của bạn đẹp quá, làm thế nào mà bạn để homepage thành như vậy được thế?

    Posted by meobeo9 | 08.12.2011, 02:40
  2. À bạn Mèo ơi,

    Mình thấy có thể biết cái homepage đó!
    Bạn thử vào Setting –> Reading Setting

    Rồi đến phần: Front page displays thì chọn Your latest posts

    Blog pages show at most: 10 posts
    Syndication feeds show the most recent: 10 items
    For each article in a feed, show : Summary

    Bạn thử xem có được không ^^

    Posted by Lily Tran | 31.12.2011, 17:36
  3. Bạn add tên mình vào mục bạn bè trên Blog của bạn đi, chỉ mình cách add tên bạn vào blog của mình luôn vì chưa thử làm cái đó bao giờ ^^
    Lâu lắm mới tìm được một blog mới chuyển ngữ hay mà vẫn thuần việt, thật đó. Thời gian này đang chán vì không có truyện hay để đọc.
    Mà nói nè, vương gia phúc hắc đó là 1 trong 2 truyện mình chọn mà thất bại nhất đó. cái tội không đọc hết raw, chỉ đọc 1/2 thấy hài đã mang về, đọc đoạn cuối rồi đừng có shock nha ^^
    Mình có 1 người bạn cũng tên Lily, bạn ấy viết truyện và chuyển ngữ cũng rất hay ^^

    Posted by Hoài Phạm | 05.02.2012, 17:58
    • mình gửi qua mail rồi đó ^^
      Ừ, Vương gia phúc hắc mình cũng đọc được nửa đoạn đầu, về sau thì đọc lướt qua :D. Ai chả có lần đâu, lần sau mình nghĩ rút kinh nghiệm là okie mà. Trong mấy truyện mình làm mình cũng chỉ thích 1 truyện thôi, có ý nghĩa, nhưng khó làm nên mình làm rất chậm.
      Cố gắng thôi :X

      Posted by Lily Tran | 05.02.2012, 20:04
  4. Mình rất thích truyện của bạn edit,và mình mến cách ứng xử gần gũi với mọi người của bạn, mình dùng đt nên ko thnk bạn thường xuyên đc chúc bạn luôn vui khoẽ và chọn đc nhiều truyện hay để edit nhé. Cảm ơn bạn nhiều.

    Posted by Linhlan | 16.03.2012, 07:47
    • thỉnh thoảng comment một câu thế này là vui rồi :D. Mình sau này cũng không dám ôm nhiều truyện nữa, cứ phải xong hết đống truyện trong nhà đã >:D<.

      Posted by Lily Tran | 19.03.2012, 21:40
  5. Mình theo dõi truyện của bạn cũng một thời gian rồi nhưng bây giờ mới vào comment. Cá nhân mình rất thích truyện bạn edit, nhẹ nhàng, sâu lắng mà lại gần gũi. Thanks alot. Bạn cố lên nhé.
    Rất mong chờ những chap mới và truyện mới

    Posted by oanhle | 21.03.2012, 15:22
  6. tuyet

    Posted by toanbbx | 23.03.2012, 14:54
  7. LyLy đáng yêu ơi, em đây mới học dịch convert được vài ngày thôi, nên còn có vài từ gặp khó khăn lắm, LyLy cho em hỏi phải dịch “phách chân” như thế nào ạ, theo e nghĩ là ngoại tình ạ, LyLy giúp em một chút nhá.^^

    Posted by aitieungoc | 23.04.2012, 11:15
    • huhu, sao ss biết convert từ đấy nghĩa là gì :(. SS có phải dân chuyên đọc convert đâu. Mà có chuyện đọc cũng chịu không suy ra được. Em phải có bản text Trung về đối chiếu mới biết được chứ. convert không phải là một loại ngôn ngữ mà :(

      Posted by Lily Tran | 23.04.2012, 11:40
  8. Không biết để đâu nên đành vào đây :”>
    Lily ơi, reblog lại cái survey ở bên wp tớ sang nhà cậu được ko? T^T
    Bài tập a bài tập T^T

    Posted by Lục Hoa (六花) | 02.05.2012, 20:19
  9. Bản thân là 1 người edit, đồng thời cũng là 1 reader, ta có vài lời muốn nói với nàng:

    1/ về cách hành văn, ngữ điệu, dịch thơ, chú thích, vv…. ta ko có ý kiến, nó rất hay, rất có sức lôi cuốn, tự cảm thấy bản thân là 1 người rất kén chọn, thế nhưng đứng trước các bản dịch của nàng thì ta cũng phải rung động.

    2/ tuy nhiên, vẫn còn 1 số ‘hạt sạn’, vd như trong bộ “Thả thí thiên hạ”, nàng ko cần phải chuyển toàn bộ sang từ thuần việt, nên dịch sang nghĩa hán việt sẽ hay hơn:
    + bác sĩ –> đại phu
    + hồ ly đen –> hắc hồ ly
    + cách xưng hô, khi thì huynh – muội, khi thì ta – em, cậu – ta,….., mà đây lại là 1 bộ truyện cổ trang, nên xưng hộ mang hơi hướm hiện đại như thế sẽ làm nó mất hay 1 chút…..
    Uhm, đây chỉ là cảm nhận của bản thân, vì ta rất thích các bộ truyện mà nhà nàng đã edit, thế nên ta cũng muốn góp 1 chút sức mình vào đấy, để chúng hay và hoàn thiện hơn nữa~~~~~
    .
    .
    .
    Ps: ta đã đọc hết bộ “Sói và dương cầm” chỉ trong 1 ngày thôi đấy, giỏi chưa~~~~ *cười*

    Posted by Bạch Nguyệt các | 14.05.2012, 20:08
    • Xin phép bạn Lily cho mình trả lời bạn này nha:x

      Về số 2 của bạn: Mình không ý kiến về từ đại phu, mình cũng thích dùng đại phụ trong truyện cổ trang hơn nhưng hồ ly đen thì có sao đâu nhỉ, hồ ly đen nghe hay hơn hắc hồ ly đấy, bản thân mình thấy thế. Hừm, thế nào nhỉ, từ Hán Việt thường tạo sắc thái trang trọng, nghiêm túc (như các từ khoa học cũng hay dùng từ Hán Việt á. Thế nên dùng hồ ly đen ở đây gần gũi hơn, anh Tức chị Tịch vốn rất thân mà, với lại nghe Hắc Hồ Ly chả có gì là chế giễu có trong khi chị Tịch kêu anh Tức là hồ ly đen thì nghe rất là “dìm hàng”.

      Về số 3: Haiz, cái này là tùy dịch giả mà bạn. Bạn đã đọc Tru Tiên chưa, dịch giả Đào Bạch Liên cũng dùng từ thế đấy. Cả những bản dịch sau này của chị ấy cũng dùng thế (như Côn Luân, Bộ bộ kinh tâm…). Cái này xin dẫn lời của chị Đào Bạch Liênanh Qkamejoko (đang dịch Tru Tiên 2, nói chung mình mê Tru Tiên)

      “Cảm ơn em góp ý, nhưng chị nghĩ chắc do lây nhiễm từ lối thuyết minh lồng tiếng mấy bộ phim chưởng với cổ trang tràn lan trên băng vi-đê-ô rồi đĩa rồi vô tuyến suốt ba mươi năm nay mà mọi người mới cho rằng cổ là phải dùng huynh đệ tỷ muội đấy! Không biết em đọc Hồng lâu mộng, Tam Quốc diễn nghĩa và Thủy hử chưa? Toàn dùng anh, chị, em, tao, mày, bác, chú, tôi, ai dám nói các bản dịch ấy không cổ nào? Chị nghĩ vị cổ lẩn quất trong từ ngữ câu cú: phải thanh thoát, tao nhã, cổ điển, ít khẩu ngữ, chứ không phải ở cách xưng hô đâu. Đấy là điểm thứ nhất.

      Thứ hai, chị có tham khảo tập kịch bản chèo thế kỷ XIX, vẫn cứ anh chị em như thường, không có huynh đệ tỷ muội gì sất, trừ những từ đi đệm sau tên, ví dụ Chu Mãi Thần huynh. Có một dẫn chứng rõ ràng gần gũi hơn, là Truyện Kiều, chắc em không quên?

      Thứ ba, lý do hoàn toàn cá nhân, chị mê cách xưng hô anh-chị-em, vì chị thấy chúng truyền cảm cao độ, không một cách xưng hô lai căng nửa mùa nào sánh được.”

      – chị Alex-Đào Bạch Liên

      “Về xưng hô như thế nào thì tớ có nói nhiều lần rồi. Việc chuyển xưng hô là do mạchs truyện yêu cầu, do cảm xúc của nhân vật thể hiện, do hoàn cảnh và quan hệ của các nhân vật ảnh hưởng…

      Tiếng việt không giống tiếng tàu, xưng hô thay đổi rất nhanh. Vì vậy mọi người đừng thắc mắc tại sao mới xưng hô thế này lại thành thế khác rồi. Hai người vừa mới gặp xưng hô làm sao mà thân được? Hai người chơi thân rồi làm sao mà khách sáo được? Lúc vui xưng hô làm sao giống lúc bực bội được? Kẻ có học hơi tí xổ nho làm sao xưng hô giống như anh nông dân được? Kẻ lăn lộn giang hồ bặm trợn, làm sao xưng hô giống em bé con trong bao bọc của gia đình được? Những ai cứ muốn xưng hô cứng nhắc 1 kiểu quy định cho cả một truyện thì thật là dốt và buồn cười.”

      (trích từ blog của Qkamejoko)

      Đây là 2 phần trả lời của 2 anh chị đó khi được hỏi sao lại dùng nhiều đại từ nhân xưng như anh, chị, em, cô,dì, chú, bác,… và mình thấy rất có lý.

      P.s 1: Nhớ là đã đọc trên blog của 2 người trên mà lúc tìm lại để quote lại phải lục cả blog lên, ôi, mệt!
      Mà mình quote cũng chưa xin phép luôn. Lỡ như 2 anh chị đó có ghé qua đây và ý kiến thì nhờ Lily xóa giùm mình. Mà mình nghĩ là không sao đâu.^^

      P.s 2: Đừng trách mình nhiều chuyện nha Lily,hihi.

      Posted by Ru | 14.05.2012, 21:41
    • Cám ơn Bạch Nguyệt các về lời khen truyện bên nhà mình nhé :”>. Cảm động lắm :X. Tuy nhiên mình vẫn phải cố gắng nhiều hơn :D!

      Về ý kiến của Bạch Nguyệt cácRu thì mình bổ sung như thế này. Bản thân mình cũng luôn đau đầu trong cách xưng hô trong truyện Thả thí thiên hạ, chính xác là suy nghĩ của mình thay đổi theo từng ngày. Mỗi lần mình làm một đoạn truyện thì mình lại suy nghĩ khác đi một chút. Nhưng quan điểm chung của mình về bộ này là văn phong trong bộ này quá cổ, dùng nhiều thơ ca, điển cố, thành ngữ bốn chữ. Khi chuyển ngữ sang tiếng Việt mình cố gắng làm sao nó giữ được cái hồn của văn của bà. Tuy nhiên, điều kiện tiên quyết khi chuyển ngữ là người đọc phải hiểu, và đọc phải thuận tai.

      1. Về đại phu mình có chuyển sang là bác sĩ hửm. Mình sẽ check lại ^^. Bản thân mình cũng định ghi là đại phu mà.

      2. Về “hắc hồ ly” hay “hồ ly đen”, “chồn đen”. Ban đầu mình định để là “chồn đen” đấy. Nhưng suy nghĩ lại thì từ hồ ly nghe có vẻ yêu nghiệt và thành tinh hơn. Đúng như Ru nói, để “Hồ ly đen” thì mình cũng cảm thấy chị Tịch dìm hàng anh Tức nhiều hơn, thân thiết hơn [đây là ý kiến riêng, mỗi người có thể có cảm nhận khác nhau] –> thế nên theo ý kiến bản thân mình chọn hồ ly đen.

      3. Về cách xưng hô thì mình đi tham khảo rất nhiều rất nhiều truyện. Từ Tam quốc, Hồng lâu mộng, truyện Kiều, Thủy hử, Tru tiên… Mình thấy mỗi dịch giả đều tìm cho các nhân vật của mình những cách xưng hô riêng, nên mình cũng vậy. Bản thân mình rất ghét từ “ngươi”, nên chắc chắn trong các truyện nhà mình sẽ không bao giờ có từ “ngươi” là đại từ nhân xưng. Còn các cách xưng hô khác:
      – Phong Tịch – Phong Tức: Quen nhau 10 năm rồi, bạn bè lâu năm, cãi nhau liên miên, xưng ta-mi cũng như xưng tao-mày, nhưng có vẻ lịch sự hơn tao-mày nên mình dùng cách này
      – Phong Tịch – Hoàng Triều/ Phong Tịch – Vô Duyên: Xưng tôi thường chỉ ngang hàng hoặc vai vế thấp hơn, xa lạ. Nên với hai người này Lily để “tôi – huynh”
      – Xưng “ta” thường là những người luôn cảm thấy mình là bề trên, thể hiện cái tôi cái ta của bản thân. Thường các vị Vương Lily mới để họ xưng ta.

      Lily chỉ lấy ra vài ví dụ, vì có thể quan điểm của Lily khác với mọi người. Trong truyện có rất nhiều chỗ phải suy nghĩ rất nhiều. Để lại Hán Việt hay không, nên để thuẩn Việt hay không? Mọi người cứ góp ý và tranh luận, Lily thật sự cám ơn. Văn phong của Lily vẫn trong giai đoạn hình thành nên cần nhiều đóng góp. Tất nhiên 9 người 10 ý không thể thỏa mãn hết mọi người được, nhưng Lily vẫn rất cám ơn!

      P/S:
      @Bạch Nguyệt các: Uầy, đọc Sói và dương cầm trong 1 ngày á. *Gật* *gật*, được được :)). Sau này mình ra ebook “Tranh thiên hạ” thử xem có đọc được trong 1 ngày không ;;). Mình đọc bộ này mất 2 ngày à!!!!
      @Ru: Quote hay thế sao không để lại :)). Lily không có tình yêu đặc biệt với các xưng hô nào cả, thế nên cứ lúc nào nghĩ ra nên xưng hô thế nào thì làm thôi :”>

      Posted by Lily Tran | 14.05.2012, 22:14
  10. Hi Lily, hi vọng bạn đang có 1 kỳ nghỉ vui vẻ.

    THấy các bạn comment ở trên nên cũng muốn vào khoe khang 1 tẹo, mình đắt đầu đọc Sói và Dương Cầm hôm qua = di động, 3G thì lởm thôi rồi thế mà mình đọc xong từ 11 đêm đên 9 giờ sáng hôm sau là xong đấy =)) Vẫn thòm thèm mới chết =p~ :p hi vọng bạn sớm hoàn thành các phiên ngoại kia :D
    Mình mới tập tành đọc ngôn tình nhưng thực sự mình rất hâm mộ công phu bỏ ra của bạn, cũng như thik cách edit biên dịch của bạn. Chúc bạn thành công và sớm trở về edit giúp cho các con nghiện :p

    Thanks!!!!

    Posted by Linh | 03.06.2012, 22:10
  11. ss ui cho e hỏi chế độ Summary ở mục For each article in a feed, show ss biết nằm ở đâu ko ạh?

    Posted by azamisocola | 07.08.2012, 16:19
  12. Good day! I could have sworn I’ve been to this web site before but after going through many of the posts I realized it’s
    new to me. Nonetheless, I’m definitely pleased I came across it and I’ll be bookmarking it and checking back regularly!

    Posted by nước tinh khiết | 31.10.2012, 17:08
  13. Xin chào, mình có thể chuyển ver bộ “Chờ em lớn, được không?”đăng tải bên Wattpad được không ạ? Sẽ ghi nguồn đầy đủ ạ! ❤️

    Posted by wonjeongran | 09.06.2018, 14:42

Bình luận về bài viết này

Lịch post truyện

Truyện sẽ ra vào CN hàng tuần. Đều đặn. Nếu t2 mà vẫn không thấy truyện các bạn nhớ giục mình nhé :D

Một phút điền email và bạn sẽ có ngay lập tức những bài mới trong ngày

Join 905 other subscribers

Thư viện